Essay : 一人目になりたがらない日本人(1) Why Not Be the First One? ¿Por qué no eres el primero? Tại sao bạn không phải là người đầu tiên? 너 왜 처음은 아니니?

エッセイ.jpg






私が大学受験のための予備校に通っていた頃の話だ。私が最も好きだったのは
英作文の授業で、日本人と英語のネイティブスピーカー、二人の講師が一緒に
教えるという形だった。前もって指定された和文を学生達が事前に英訳し、
授業開始前に希望者がボードに記しておき、講師達が添削を行うという授業展開。
他の授業は全て一方通行的であったため、面白さを感じなかったのとは対照的に、
私はこの英作文の授業に傾倒した。一問がなかなかの長文なので、一人一問担当
が暗黙のルールであったが、私は毎回ボードに解答を書き込み、添削と称賛、
改善点の指摘を受け、大いに学ぶことができたのである。(続く)

わたしがだいがくじゅけんのためのよびこうにかよっていたころのはなしだ。
わたしがもっともすきだったのはえいさくぶんのじゅぎょうで、にほんじんと
えいごのねいてぃぶすぴーかー、ふたりのこうしがいっしょにおしえるという
かたちだった。まえもってしていされたわぶんをがくせいたちがじぜんにえいやくし、
じゅぎょうかいしまえにきぼうしゃがぼーどにしるしておき、こうしたちがてんさく
をおこなうというじゅぎょうてんかい。ほかのじゅぎょうはすべていっぽうつうこう
てきであったため、おもしろさをかんじなかったのとはたいしょうてきに、わたしは
このえいさくぶんのじゅぎょうにけいとうした。いちもんがなかなかのちょうぶん
なので、ひとりいちもんたんとうがあんもくのるーるであったが、わたしはまいかい
ぼーどにかいとうをかきこみ、てんさくとしょうさん、かいぜんてんのしてきをうけ、
おおいにまなぶことができたのである。(つづく)

This is about when I was studying at cram school for my university entrance
examinations. My favorite class was “English Composition”, of which a
Japanese teacher and a native English speaker were in charge. We students
were supposed to translate designated Japanese passages into English in
advance and some volunteers wrote them on the board before class. In class
the teachers corrected the compositions and I really liked how the class went.
Basically the other classes were held in listen-only mode and in a one-way
communication style, so I found them highly boring. Unlike those classes,
I totally got into the English composition class. One passage was quite long,
so we had an unwritten rule that none of us were supposed to cover more than
one. Every time I volunteered and wrote my translation on the board and
received correction, praise and some advice, which meant I made the most of
the class. (To Be Continued)

Esto es cuando estaba estudiando en la escuela (yobiko) para mis exámenes
de ingreso a la universidad. Mi clase favorita era "English Composition", de la
que un profesor japonés y un hablante nativo de inglés estaban a cargo. Se
suponía que los estudiantes traduciríamos los pasajes japoneses designados
al inglés por adelantado y algunos voluntarios los escribieron en la pizarra antes
de la clase. En clase los maestros corrigieron las composiciones y me gustó
mucho la clase. Básicamente, las otras clases se celebraron en modo de sólo
escuchar y en un estilo de comunicación unidireccional, por lo que los encontré
muy aburrido. A diferencia de esas clases, me metí totalmente en la clase de
composición inglesa. Un pasaje era bastante largo, así que teníamos una regla
no escrita de que ninguno de nosotros debía cubrir más de uno. Cada vez que
me ofrecí y escribí mi traducción en el tablero y recibí corrección, elogios y algunos
consejos, lo que significó que aproveché al máximo la clase. (Continuará)






Đây là về khi tôi đang học tại trường cho kỳ thi tuyển sinh đại học của tôi. Lớp
học yêu thích của tôi là "Thành phần tiếng Anh", trong đó một giáo viên Nhật Bản
và một người nói tiếng Anh bản xứ phụ trách. Chúng tôi sinh viên đã được yêu
cầu dịch các đoạn tiếng Nhật được chỉ định sang tiếng Anh trước và một số tình
nguyện viên đã viết trên bảng trước lớp. Trong lớp các giáo viên đã chỉnh sửa
các sáng tác và tôi thực sự thích cách lớp học đi. Về cơ bản các lớp học khác đã
được tổ chức trong chế độ nghe chỉ và trong một phong cách giao tiếp một chiều,
vì vậy tôi thấy họ rất nhàm chán. Không giống như những lớp học đó, tôi đã
hoàn toàn vào lớp thành phần tiếng Anh. Một đoạn văn khá dài, vì vậy chúng tôi
đã có một quy tắc bất thành văn mà không ai trong chúng ta được cho là phải bao
gồm nhiều hơn một. Mỗi lần tôi tình nguyện và viết bản dịch của mình lên bảng
và nhận được sự chỉnh sửa, khen ngợi và một số lời khuyên, có nghĩa là tôi đã làm
được nhiều nhất trong lớp. (Còn tiếp.)

이것은 제가 대학 입학 시험을 위해 학교에서 공부할 때입니다. 내가 가장
좋아하는 수업은 "영어 작문"이었는데, 일본어 교사와 원어민 강사가
담당했습니다. 우리 학생들은 사전에 지정된 일본어 구절을 영어로
번역해야했고 일부 자원 봉사자는 수업 전에 보드에 썼습니다. 수업에서
선생님은 작문을 수정했고 수업이 어떻게 진행되는지 정말 좋아했습니다.
기본적으로 다른 수업은 듣기 전용 모드와 단방향 의사 소통 스타일로 진행
되었기 때문에 매우 지루했습니다. 그 수업과는 달리 나는 영어 작문반에
완전히 들어갔다. 1 개의 통행은 확실히 길다, 그래서 우리는 아무도가 1
개 이상을 포함하고 가정되지 않은 쓴 규칙이 없었다. 자원 할 때마다
이사회에 번역문을 썼고, 칭찬과 칭찬, 조언을 받았다. 이는 내가 수업을
가장 잘 활용했음을 의미했다. (계속하려면)


スポンサーリンク


いかがでしたか?
一歩、二歩、そして更に皆さんが本当の日本語の世界で
歩みを進める一助となれば幸いです!
いっぽ、にほ、そしてさらにみなさんがほんとうのにほんごのせかいで
あゆみをすすめるいちじょとなればさいわいです!
How was it? I hope you enjoyed it and learned a lot.
Now you are one step, two steps and a lot more steps closer
to the real Japanese world!
¿Cómo les gusta? ¡Ahora están mucho más cerca del
mundo real de japonés! ¡Muchas gracias por sus visitas!
Sao có thể vậy được? Tôi hy vọng điều này sẽ được giúp đỡ
rất nhiều và bạn sẽ có được một bước, hai bước và bước đi nhiều
hơn nữa gần gũi với thế giới thực của Nhật Bản!
어떠셨나요? 난 그것을 즐길 희망 많은 것을 배웠습니다.
이제 한 단계, 두 단계와 실제 일본의 세계에 더 많은 단계를
가까이 하는 것이 있습니다!

御機嫌よう!
Have a good one!
¡Hasta luego!
Hẹn gặp lại!
곧 당신을보고!


Todos los contenidos son del dueño del blog, Alfredo.
☆All the audio files here were recorded by the blog owner Alfredo.
☆All contents on this website are the copyright of the blog owner Alfredo.


皆様の温かいサポートに心より感謝いたします!
¡Muchas gracias por su apoyo sincero!
I truly appreciate your sincere support!
Xin trân thành cám ơn!
정말 고마워요!
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

語学ランキング