顔文字(かおもじ)まとめ / Biểu tượng cảm xúc Nhật Bản / Emoticones Japoneses / Japanese Emoticons

顔文字.jpg






皆さんご存知かもしれませんが、顔文字には日本特有の
ものが数多く存在します。様々な感情を巧みに表現する
日本独自の顔文字、その代表的なものを紹介しましょう!

みなさんごぞんじかもしれませんが、かおもじにはにほんとくゆうの
ものがかずおおくそんざいします。さまざまなかんじょうをたくみに
ひょうげんするにほんどくじのかおもじ、そのだいひょうてきなものを
しょうかいしましょう!

Như bạn biết, Nhật Bản có các biểu tượng cảm xúc riêng. Hãy để tôi
giới thiệu các biểu tượng cảm xúc độc đáo để thể hiện những cảm xúc
khác nhau!

Como ustedes saben, Japón tiene sus propios emoticones. Permítanme
presentar los emoticonos únicos para expresar diversos tipos de emociones!

As you may know, Japan has its own emoticons. Let me introduce
the unique emoticons to express various kinds of emotions!

笑顔 えがお cười sonrisa smile

(*^∀^) (^ω^) d(*´∀`*)b

爆笑 ばくしょう reiendo laughing

(゚∀゚(゚∀゚(゚∀゚(゚∀゚)゚∀゚)゚∀゚)゚∀゚) (〃^∇^)o_彡

泣く なく khóc llanto crying

。゚(゚´Д`゚)゚。 。・゚(゚⊃ω⊂゚)゚・。 o(。TдT。)o

がっかり thất vọng decepcionado disappointed

(´・ω・`) ρ(´-_-`) (;´ω`)

m(_ _)m
↑何を意味するか分かりますか?
なにをいみするかわかりますか?
Em có biết điều đó là gì không?
¿Saben lo que significa?
Do you know what it means?






土下座.jpg

この画像のように、大変すまないと
思っている時や、頼みごとをする時に
使います。
このがぞうのように、たいへんすまないと
おもっているときや、たのみごとをするときに
つかいます。
Cũng giống như hình trên, có nghĩa là bạn rất xin lỗi hoặc
bạn sử dụng nó để yêu cầu một sự ủng hộ.
Al igual que la imagen de arriba, significa que está muy triste
o lo usa para pedir un favor.
Just like the picture above, it means you are very sorry or you
use it to ask a favor.

ただし要注意!
ただしようちゅうい!
Chú ý!
¡Cuidado!
Caution!

http://www.fuentedelengua.tokyo/article/452992714.html

この記事にあるように、仕事でのメールに顔文字を使うのは、
日本でも通例避けられます。こちらにそのつもりがなくても、
礼儀知らずととられることもありますので、やめておきましょう。
このきじにあるように、しごとでのめーるにかおもじをつかうのは、
にほんでもつうれいさけられます。こちらにそのつもりがなくても、
れいぎしらずととられることもありますので、やめておきましょう。
Như bạn đọc trong bài báo, việc sử dụng các biểu tượng cảm xúc
trong e-mail kinh doanh cũng không phù hợp ở Nhật Bản. Bạn có
thể bị coi là thô tục ngay cả khi bạn không có ý đó, vì vậy bạn nên kiềm
chế không làm điều đó.
Como lee en el artículo, el uso de emoticones en los correos
electrónicos de negocios no es apropiado en Japón también. Usted
puede ser considerado como grosero, incluso si no lo entiende,
por lo que debe abstenerse de hacerlo.
As you read in the article, using emoticons in business e-mails
is not proper in Japan too. You may be regarded as rude even
if you don't mean it, so you should refrain from doing it.


スポンサーリンク


いかがでしたか?
一歩、二歩、そして更に皆さんが本当の日本語の世界で
歩みを進める一助となれば幸いです!
いっぽ、にほ、そしてさらにみなさんがほんとうのにほんごのせかいで
あゆみをすすめるいちじょとなればさいわいです!
How was it? I hope you enjoyed it and learned a lot.
Now you are one step, two steps and a lot more steps closer
to the real Japanese world!
¿Cómo les gusta? ¡Ahora están mucho más cerca del
mundo real de japonés! ¡Muchas gracias por sus visitas!
Sao có thể vậy được? Tôi hy vọng điều này sẽ được giúp đỡ
rất nhiều và bạn sẽ có được một bước, hai bước và bước đi nhiều
hơn nữa gần gũi với thế giới thực của Nhật Bản!
어떠셨나요? 난 그것을 즐길 희망 많은 것을 배웠습니다.
이제 한 단계, 두 단계와 실제 일본의 세계에 더 많은 단계를
가까이 하는 것이 있습니다!

御機嫌よう!
Have a good one!
¡Hasta luego!
Hẹn gặp lại!
곧 당신을보고!


Todos los contenidos son del dueño del blog, Alfredo.
☆All the audio files here were recorded by the blog owner Alfredo.
☆All contents on this website are the copyright of the blog owner Alfredo.


皆様の温かいサポートに心より感謝いたします!
¡Muchas gracias por su apoyo sincero!
I truly appreciate your sincere support!
Xin trân thành cám ơn!
정말 고마워요!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村

語学ランキング


この記事へのコメント