Unique to Japan 1~9

日本特有の物、即ち英語圏の文化には存在しない物を英語でどう表すか?
音声ファイルを聴いて、何を表しているのか当ててください。
Here we go!

1-3

4-6

7-9


You see the answers below!






ではUnique to Japan 1-3 の答え合わせに参りましょう!
まずは聴き取りのチェックからです。

1)fish cake

2)snack bread

3)grated Japanese white radish


聴き取れましたか?そしてここから第2段階。それぞれの語句が何を意味するのか
つかみましょう。「日本特有」というところを忘れてはいけませんよ。ただし
使われているのはあくまでも英語なのですから、英語の世界に入って理解を試み
なくてはならない、そう頭に留めておきましょう。

fish cake
これを耳にした時、皆さんの頭には何が浮かぶでしょう。過去に授業内で多くの
生徒さん達相手に試してみましたが、ほぼ100%「(生クリームたっぷりの)
ショートケーキやデコレーションケーキの上に魚が乗っている」というおぞましい
画が浮かぶようですね(笑)。何故そうなるかと言えば、cakeをcakeとして捉えず、
日本語の「ケーキ」として勝手に解釈しているから。もちろんcakeにもケーキと
いう意味はありますが、基本イメージはあくまでも「固形物」だと言えます。
fishに関しても、別にとれとれぴちぴちの一尾の魚を意味するとは限りません。
fish cake は「魚肉の固形物」ということになります。そこに日本特有という
要素を加えれば・・・はい、その通り。「ちくわ」「かまぼこ」「はんぺん」等、
抽象化すれば「練り物」になりますよね。全て正解です!

snack bread
こちらはいかがでしょう?「さくさくのパン」をイメージする生徒さんが多い
ですね。やはりsnackを日本語の「スナック菓子」と捉えていることに起因する
はず。snackは「軽食」「おやつ」を意味しますから、「菓子パン」ということ
になります。最近はどうなのか知りませんが、私が海外にいた頃に英語圏、または
ヨーロッパで菓子パンなるものは、まあ目にしたことはありませんね。日本を
訪れる外国人観光客にも、人気を博しているようですよ。菓子パンに限りませんが、
とにかく日本の商品は種類が豊富ですからね!

grated Japanese white radish
かなり詳しく、あるいは回りくどく表現しています。grated は「すりおろす」
を意味するgrateの過去分詞です。Japanese white radishは「大根」。
最近アメリカの料理番組内で「daikon」や「daikon radish」が使われている
のを耳にしますが、まだ市民権を得るには至っていないでしょう。よってこの
語句は「大根おろし」ということになります。
この語句がなかなかの珍解答を招いたのですが、ある生徒さんがどう訳したか
予想できますか?耳に入ったことを自分の知識と結び付けるのが脳の自然な働き、
これは過去の記事でも述べたことです。多くの生徒さんにとってはgratedもgrade
も、大体「グレート」になってしまうのですね。その結果、

「偉大な・日本の・白い・皿」

という荘厳な(?)フレーズができあがりました。パン祭りか!?

------------------------------------------------------------------------

Unique to Japan 4-6 の答え合わせ、聴き取りのチェックから参りましょう。

4 Japanese harp

5 legless chair

6 green tea syrup and sweet bean paste on shaved ice


聴き取れましたか?続いては意味ですね。4は「日本のハープ」、これは「琴」
以外ないでしょう。5は「脚の無い椅子」、分かりますか?まさに日本特有、
「座椅子」でございます。そして6は長いですね(笑)。「かき氷の上に緑茶の
シロップとあんこ」ということで、そう、「氷宇治金時」でした!

椅子に関して少し説明を。chairは椅子ですが、背もたれのある物のみです。
背もたれのない腰掛はstool、日本語でいうスツールですね。長椅子の類は
背もたれがあってもなくてもbench。TOEICのPart1で出題される可能性もあり
ますので、しっかり覚えておきましょう。

-----------------------------------------------------------------------

Unique to Japan 7 - 9 の答え合わせに参りましょう!

7)Japanese socks 日本特有の靴下と言えば・・・「足袋(たび)」です!

8)paper sliding door 「ふすま」ですね。

9)pickled ginger pickleは名詞なら漬物、動詞なら漬物にする、という意味。
 ハンバーガーに挟まっているピクルスも、キュウリの酢漬けですよね。
 「漬けられた生姜」なので、「ガリ」です!

How did you do? I hope this will be of great help and you get one step,
two steps and a lot more steps closer to the real Japanese world!

Have a good one!


スポンサーリンク

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村

語学ランキング
皆様の温かいサポートに心より感謝いたします!
¡Muchas gracias por su apoyo sincero!
I truly appreciate your sincere support!
Tôi thực sự đánh giá cao sự ủng hộ chân thành của bạn!
난 정말 진심으 당신의 지원을 주셔서 감사 합니다!
当ブログ内の全ての記事・音声ファイルの著作権は、ブログ所有者であるAlfredoに属します。無断での転載や教育施設での使用を禁じます。
Todos los contenidos son del dueño del blog, Alfredo.
☆All the audio files here were recorded by the blog owner Alfredo.
☆All contents on this website are the copyright of the blog owner Alfredo.


この記事へのコメント