Unique to Japan (10)-(18)

英語・日本語学習者のオアシス!「ことばのいずみ」動画集!

Now it's time for "Unique to Japan"!
日本特有の物、即ち英語圏の文化には存在しない物を英語でどう表すか?
音声ファイルを聴いて、何を表しているのか当ててください。
Here we go!

10-12

13-15
今回はあるテーマに沿った、日本の伝統文化にスポットを当ててみました。
日本語から英語に浸透したある言葉が、全ての説明に含まれています。
英語自体は聴き取ることができ、且つ意味も理解できる方が多いでしょう。
果たしてそれらを適切な一語の日本語で表すことが、ググることなしに
できるか?その勝負ですよ!

16-18
今回のテーマは「美味しい」!


You see the answers below!






10) four-and-a-half-mat room 「tatami」を入れてしまうと簡単すぎるので
  省きました。そう、「四畳半」ですね。畳何枚分かで部屋の広さを表す
  のは、まさに日本特有です。

11) Japanese sake bottle sakeは「サキ」と発音されることがほとんど。
  正解は「とっくり」です!

12) grated carrot and Japanese white radish mixed together
すりおろされた人参と大根が混ぜられたもの・・・分かりますか?
  そう、「紅葉おろし」です!偉大な人参(略

日本人の皆さん、日本語の語彙は標準装備できていますか?

---------------------------------------------------------------

13)casual and light kimono for summer wear

「夏着のカジュアルで軽い着物」・・・浴衣です!

14)short-sleeved kimono for married women

「既婚の女性が着る短い袖の着物」・・・留め袖です!

15)long-sleeved kimono for unmarried women

「未婚の女性が着る長い袖の着物」・・・振り袖です!

浴衣と着物の違い、あるいは留め袖と振り袖の違い、ご存じだった
でしょうか?ここ、ここなんですよ!普段日本人が気にも留めない
ことにほど、外国人、特に日本に興味を持つ人々は関心を持っていると言えます。
例えば着物について説明できるかできないかで、そうした人々があなたに対して持つ
敬意や好感度は、まさに雲泥の差となります。英語圏の人々を中心に、私は今まで
世界各国の人々と交流してきました。そして何度となく耳にしてきたのが、
「日本人は自分の国のことを知らない」「日本人はものを考えない」という
彼ら彼女らの台詞です。英語を流暢に話す日本人の彼女がいるアメリカ人の同僚が、
いつもいつも日本文化に関する質問を私に浴びせてくるので、ある時こう言って
みました。"I don't mean you bother me, but your girlfriend speaks good
English, huh? Why don't you ask her?"「別に答えるのが面倒くさいわけじゃない
んだけど、彼女は英語がペラペラなんだろ?彼女に聞けばいいじゃん。」 すると
返ってきた答えはこうでした。"No way! She doesn't know anything about Japan!"
「そんなこと知らなくたって生きていける」確かにそうかもしれません。しかし
どうせなら、自らの生活に豊かな彩を加える方がいいはずです。英語学習者の皆さん、
自国の文化を再び味わい、それを英語の学習にも活かしてみませんか?

----------------------------------------------------------------------------

16) freshly-cooked rice 炊き立てのご飯

freshは日本語の「フレッシュ」「新鮮な」以外の意味も持ちます。
「新鮮なご飯」ではなく、cookされたばかりということですね。
新米でなくても炊き立てならfreshly-cooked rice!
fresh coffee 淹れ立てのコーヒー、fresh bread 焼き立てのパン、
fresh towel 使っていない清潔なタオルなどなど。

17) powdered green tea 抹茶

こういった過去分詞は多く使われますので要チェックです。
日本語ではアイスコーヒーですが、英語はiced coffeeなど。
「粉状にされた」「氷で冷やされた」という意味です。

18) slices of raw fish 刺身

寿司と刺身の区別がつかない英語圏の方はまだまだ多いようです。
sushiとsashimiは違う、そう熱く語ってください(笑)。


How did you do? I hope this will be of great help and you get one step,
two steps and a lot more steps closer to the real Japanese world!

Have a good one!


スポンサーリンク

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村

語学ランキング
皆様の温かいサポートに心より感謝いたします!
¡Muchas gracias por su apoyo sincero!
I truly appreciate your sincere support!
Tôi thực sự đánh giá cao sự ủng hộ chân thành của bạn!
난 정말 진심으 당신의 지원을 주셔서 감사 합니다!
当ブログ内の全ての記事・音声ファイルの著作権は、ブログ所有者であるAlfredoに属します。無断での転載や教育施設での使用を禁じます。
Todos los contenidos son del dueño del blog, Alfredo.
☆All the audio files here were recorded by the blog owner Alfredo.
☆All contents on this website are the copyright of the blog owner Alfredo.


この記事へのコメント