TOEIC Part7高地トレーニング+英検・大学入試英語長文読解対策(15)

part7 15.jpg

Hi, everyone! How have you been?
皆さんお元気ですか?アルフです!15回目となる今回も、
高地トレーニングで英語の心肺機能を高めましょう!^ω^
TOEICのスコアが800点以上の方は制限時間5分、
まだ800点に達していない方、あるいは英検2級以下を
受験する方、大学受験を控えた方は6分以内で解いて
ください。「TOEICのスコアを上げるために最も重要な
ことは何ですか?」という問いに対する私の答えは、
ズバリTime Management=時間の管理です。勉強・準備の
段階から常に時間を意識する、これなくして勝利は決して
つかめません。速く正確に、これを習慣にしましょう!

正解は何個あるか分かりません。本文の内容に合うもの
だけを選んでください!All right, let's get started!

☆The news is from this website and I use it with their permission.
http://www.breakingnewsenglish.com/copyright.html

Having a roof over your head is a basic human need, but there are 1.2 billion
people in the world without adequate housing. This may change thanks
to a revolutionary, low-cost use of 3D printers to construct houses. With 3D
printing, materials are joined together or reinforced by using a computer-
controlled device to create a three-dimensional object. Two companies have
joined forces to try and ease homelessness around the world by building
affordable homes using 3D printing. Tech company ICON has developed
a method for printing a one-floor, 60-square-meter house out of cement in
a day for just $10,000. This is a fraction of both the time and cost needed
to build a similar construction using conventional methods.

ICON has teamed up with the non-profit, international housing organization
New Story. Together, they will start building homes in developing countries.
Their joint venture will see 100 new homes constructed in El Salvador next
year. New Story's co-founder Alexandria Lafci acknowledged that the 100 homes
were just a drop in the ocean. She said: "There are over 100 million people
living in slum conditions, in what we call survival mode." She also saw possibilities
for 3D-printed houses to become common in richer countries in years to come.
However, she said that for the moment: "The tech is ready now to print very
high-quality, safe homes in the places we're building."

a)The new house-building process using 3D printing spends much less time than
traditional methods.
b)Ms. Lafci officially told that 100 houses had been dumped into the sea and the
owners have been struggling.
c)A great deal of people on the globe have been in the street though a house is one
of the bare necessities.
d)3D-printed houses will spread all over the world and people in need will be
rescued in a few years.
e)The technology company invented a new way to build a house much more cheaply
without using cement.


解答解説は下に!






All right, let's check the answers!

a)The new house-building process using 3D printing spends much less time than
traditional methods.

「新しい・家づくりの過程・←3D印刷を使った・費やす・ずっと少ない時間・
~より・伝統的な方法」

一段落目の最後の一文が根拠となっています。fractionは「かけら」ですから、
ここでは「ほんの一部」「ごく少量」をイメージすればいいでしょう。文頭の
This=これとは、今回紹介する3D印刷で家を建てる新しい手法のことですね。
conventionalが選択肢ではtraditionalに変換されています。時間も費用も
ずっと少なくて済むと記されていますね。

Correct!

b)Ms. Lafci officially told that 100 houses had been dumped into the sea and the
owners have been struggling.

「ラフシ氏・公式に述べた・100の家が・捨てられた・海に・そしてその所有者達は・
悪戦苦闘している」

照らし合わせるべきは、二段落目の三行目の最後から。ここに「100の家は
just a drop in the ocean」とありますね。この表現を正しく読み取るためには、
文脈を追う力が必要です。表面的な知識なんていらないんですよ、はい。
その前に「ジョイントベンチャーにより、来年エルサルバドルに100の新しい
家が建設される」、そして後ろには「スラム街のような環境に暮らす人々が、
世界に1億以上いると彼女は言った」とあります。この流れからすれば、
上の選択肢は全く的外れだと分かるわけです。a drop in the oceanは「大海の
中の一滴」、まあ氷山の一角に近い表現と言えましょうか。とにかく100
作ったくらいじゃ全然足りない、そうラフシ氏は述べているわけですね。
選択肢の正誤の判別には、確かに文中から「ここだ!」という部分を見つける
ことが最重要です。しかしそれが全てではなく、あくまでも「文章を読む」
ということの基本を忘れてはいけませんよ。これも私の渾身のひっかけ、
多くの人がひっかかることは間違いないでしょう。

Incorrect!

c)A great deal of people on the globe have been in the street though a house is one
of the bare necessities.

「非常に多くの人々・地球上の・通りにいる=ホームレス・~だが・家は・~の一つ・
最低必需品」

↑前半はb)の解説から明らかですね。後半は一文目の前半と完全にイコールで結べ
ます。

Correct!

d)3D-printed houses will spread all over the world and people in need will be
rescued in a few years.

「3D印刷された家・広がるだろう・世界中に・そして・貧困にあえぐ人々・
救われるだろう・2、3年の後に」

文中に記されていないものは全て無効!雰囲気に騙されないこと!

Incorrect!

e)The technology company invented a new way to build a house much more cheaply
without using cement.

「そのテクノロジー会社は・発明した・新しい方法・家を建てるための・←もっとずっと
安価に・セメントを使わずに」

一段落目の8行目が鍵です。out of cement はof cementを少し強調したのみ。
「セメントで」ということです。ofという前置詞が理解できていない方は、
是非こちらの記事で確認してください。
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/458148812.html
out of cementを全く逆の意味=選択肢と同じようにとらえてしまう方は、
日本語の「アウト」のイメージに強く引きずられているのでしょう。まあ
そこを見透かして作った選択肢ですけどね(笑) 

Incorrect!

正しい選択肢はaとcでした!

スポンサーリンク

さあいかがでしたか?今回も解説の中に非常に重要な要素がいくつも含まれて
います。じっくり読み込んで、自分の血肉に変えてくださいね。

1~14
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/458442127.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/457986255.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/457013438.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/456819364.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/456582125.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/456074657.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/455551007.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/455362421.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/455128194.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/454145985.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/453612791.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/452992714.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/452794500.html
http://www.fuentedelengua.tokyo/article/452410427.html


今回はここまで。ご訪問誠にありがとうございました。

Have a good one!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村

語学ランキング
皆様の温かいサポートに心より感謝いたします!
¡Muchas gracias por su apoyo sincero!
I truly appreciate your sincere support!
Tôi thực sự đánh giá cao sự ủng hộ chân thành của bạn!
난 정말 진심으 당신의 지원을 주셔서 감사 합니다!
当ブログ内の全ての記事・音声ファイルの著作権は、ブログ所有者であるAlfredoに属します。無断での転載や教育施設での使用を禁じます。
Todos los contenidos son del dueño del blog, Alfredo.
☆All the audio files here were recorded by the blog owner Alfredo.
☆All contents on this website are the copyright of the blog owner Alfredo.

この記事へのコメント